Thursday, November 29, 2007

Algunas proposiciones

Cerca de Sabana Grande, por el Beco de Chacaíto, hay un árbol que Kael me hizo notar porque estaba lleno de pájaros. Es un árbol ruidoso, que está rascándose todo el tiempo, temblando, con escalofríos. Las personas pasan a su lado como si nada, pero Kael acudió a su llamado y me lo mostró un día que caminábamos por ahí. A la salida de mi trabajo actual, por la Avenida Méneres de Porto, en Portugal, hay una calle que tiene al menos cuatro de esos árboles, uno al lado del otro. Es una calle sin comercios, donde lo único que se oye al transitar por ella es el trino de los árboles. Cuando encontré este poema de Ruy Belo (que a continuación les copio, leo y traduzco) pensé en ese árbol de Caracas, árbol de pájaros, y también en los de la Avenida Méneres, árvores de pássaros. Me di a la tarea de traducírselos y de anotar lo que trabajar con dos lenguas nos puede llevar a pensar. O me llevó a pensar a mí.

Lectura para el Apéndice

Añadir a mi perfil Más Videos

Algumas proposições com pássaros e árvores que o poeta remata com uma
referência ao coração

Os pássaros nascem na ponta das árvores
As árvores que eu vejo em vez de fruto dão pássaros
Os pássaros são o fruto mais vivo das árvores
Os pássaros começam onde as árvores acabam
Os pássaros fazem cantar as árvores
Ao chegar aos pássaros as árvores engrossam movimentam-se
deixam o reino vegetal para passar a pertencer ao reino animal
Como pássaros poisam as folhas na terra
quando o outono desce veladamente sobre os campos
Gostaria de dizer que os pássaros emanam das árvores
mas deixo essa forma de dizer ao romancista
é complicada e não se dá bem na poesia
não foi ainda isolada da filosofia
Eu amo as árvores principalmente as que dão pássaros
Quem é que lá os pendura nos ramos?
De quem é a mão a inúmera mão?
Eu passo e muda-se-me o coração

Algunas proposiciones con pájaros y árboles que el poeta remata con una referencia al corazón

Los pájaros nacen en la punta de los árboles
Los árboles que yo veo en vez de fruto dan pájaros
Los pájaros son el fruto más vivo de los árboles
Los pájaros comienzan donde los árboles terminan
Los pájaros hacen cantar a los árboles
Al llegar a los pájaros los árboles aumentan se mueven
dejan el reino vegetal para pasar a pertenecer al reino animal
Como pájaros posan las hojas en la tierra
cuando el otoño desciende veladamente sobre los campos
Me gustaría decir que los pájaros emanan de los árboles
pero dejo esa forma de decir al novelista
es complicada y no se da bien en poesía
no fue todavía aislada de la filosofía
Yo amo los árboles principalmente los que dan pájaros
¿Quién es que los cuelga allá?
¿De quién es la mano la innumera mano?
Yo paso y se me cambia el corazón.

Como ven, las dos lenguas no son tan distintas. Si leen uno al lado del otro podrían fácilmente ver cuál palabra sustituye a cuál otra. Parecen apenas sinónimos desconocidos, que llevamos en la punta de la lengua pero que olvidamos en nuestro propio diccionario. El orden de las frases en portugués no es idéntica a la que usamos en español, pero tampoco es radicalmente diferente, por lo que a veces parecen apenas giros metafóricos de un narrador que lee mucha poesía.

Así, a la flojera y pereza se le suma la preguiça y aunque no existe en portugués "invitar" usan también "convidar". A veces se trata de escoger la raíz latina que permaneció en ambas lenguas, pues alguna de las dos perdió su sinónimo o lo dejó de usar con el tiempo. Por ejemplo, sé por Werther que la palabra cuita fue comúnmente usada en el español, pero al menos en Caracas no hablamos de cuitas cuando estamos tristes, mucho menos de penas, que son las que nos hacen sonrojar. En portugués, en cambio, un pobrecito es un coitado, y más exactamente un coitadinho. Entonces somos convidados y no invitados, vamos con o sin preguiça y comprimentamos a todos al llegar. Coitadinhos aquellos que se quedaron en casa.

También está el caso en que dos palabras existen en ambos idiomas, pero su uso común es alterado. Por ejemplo, bailar y danzar. En Venezuela danzan las bailarinas y hay danza contemporánea y clásica; aquí en Portugal el bailado es clásico o contemporáneo y dançam las personas en las discotecas. El plomero que reparó la tubería de la cocina de mi
casa, vivió de niño en Caracas, y la recordaba como la ciudad donde"as pessoas dançaban nas calçadas" es decir, bailaban en las aceras, (también recordaba que había jugos en todas las esquinas, heladeros, edificios muy altos con ascensores y televisores con control remoto.) Agrego entonces: en Venezuela bailamos en todos lados, pero el lugar más común para la danza son los teatros y los festivales.

Visto así, el juego entre las dos lenguas es de adición, de expansión o en último caso, de selección múltiple. El problema comienza cuando -como pasa en millones de situaciones- una misma palabra, con el mismo sonido e incluso la misma manera de escribirse, significa algo completamente diferente. El procedimiento que se da es el contrario. En vez de acrecentarle nombres a una realidad, la caja vacía de las palabras viene rellena con otra cosa. Y aquí no siempre es válido sumar, sino mejor intercambiar, sacar una cosa por otra. Así, chatear no es hablar tonterías por msn, sino fastidiar, y por lo tanto si alguien es chato no estamos refiriéndonos a su nariz, sino a que es un fastidioso, y una persona mayor no es más vieja sino más alta. Si alguien se va a exprimir no le va a sacar agua a la ropa mojada retorciéndola, sino que va a tratar de explicarse. (Imagen: una garganta apretada con fuerza hasta que le sale el agua clara que comunica.)

Pero no todo es así. Hasta aquí he dicho sólo aproximaciones. Aprender otra lengua, es aprender otro universo, es intentar aprehenderlo, y no siempre es tan fácil.
Quizá nunca lo conseguimos del todo, o hasta que de verdad dançemos en vez de bailar, y comprimentemos a las personas, con todo lo que es implica, en vez de saludarlas. No es lo mismo la saudade, como tantas veces se ha dicho, que el extrañar simplemente o el tener nostalgia, pues todas caben en el portugués y sin embargo, mi abuelo probablemente sentía saudades de su tierra mientras que yo añoro a Caracas. Si Pessoa dijo que su patria era la lengua portuguesa, yo puedo decir lo mismo, pero ni siquiera la lengua española. Es la lengua de Caracas, la lengua particular que se habla en mi casa con
los añadidos de los cambios ticos y portugueses, es la jerga de mis amigos, el uso del adjetivo "fétido" para alguien que no huele mal, sino que no nos cae bien; y la palabra "fino" cada vez que algo nos gusta, nos divierte, nos alegra; es el intercambio de la ps en vez de la x (Alepsis por Alexis) porque así nos enseñó Mario, etc. Si algo he sentido al estar rodeada de una nueva lengua es que estamos hechos de las propias palabras, pero más áun, de las palabras propias. Que cada quien se construye a sí mismo frente a los otros según lo que dice y cómo lo dice, lo que cuenta y deja de contar, y que crecer en el español no es sólo sentir en español sino una existencia en el español, nadar en sus aguas siendo agua de ella. Cuando aún no aprendemos a existir en otro idioma, sino que sólo lo hablamos, lo entendemos, lo dominamos, apenas estamos hablando en aproximaciones.

Annabel me dijo que cuando por fin el idioma portugués se me metiera dentro podría decir cosas que antes no conocía. Que éste destaparía nuevas partes. Y creo que es la única manera; de lo contrario, traducirnos en portugués, en alemán o en chino, es traicionar nuestras palpitaciones profundas. Cuando ya sentimos una pulsión nueva por dentro, ya estamos también latiendo en otro idioma, y probablemente nos habremos expandido. El poema de as árvores, (que son femeninas en portugués, cosa que cambia todo) me acercó a los árboles en Chacaíto, árboles que bailan, que toman jugos y que se cansan de veranear. Y así también me señaló los de la calle más fría, oscura y solitaria. Parece que el idioma de los árboles son los pájaros, y que lograron decirme a mí, a Kael y a Rui Belo, en portugués y en español, más o menos lo mismo. Los árboles de pájaros son también árboles de canto, de poesía y palabras, y al pasar por ellos, al atravesar y sentir una lengua de ramas y raíz, no podemos evitar que nos cambie el corazón.

Ana Lucía De Bastos -(VIII)
Visita Subiendo Palabras, recién inaugurado y genuino blog
con una extraña combinación de política y traducciones,
aunque éstas, como dice su autora, sean incoherentes.



No comments: